2.23.2011

Storyline Transport



Si, lo que os presento hoy, es un teatrillo de títeres, pero además es una bonita iniciativa de Hoyun Hijo y Jung A. Woo. 
Se trata de un proyecto de arte público y nómada donde los principales objetivos son crear intercambios culturales y de entendimiento y difundir su arte por América.

El proyecto se trata a groso modo, de el uso, de un vehiculo pick-up, es decir de los que tienen la parte de atrás de remolque, para transportarse por varios países de America, en su mayoría en zonas pobres y realizar su arte en el interior del mismo.
Se llevaron a cabo varias iniciativas partiendo de ésta idea, que se fueron desarrollando a lo largo de un año aproximadamente, de 2008 a 2009.

If, which I you present today, is a teatrillo of puppets, but in addition it is a nice initiative of Hoyun Hijo and Jung To. Woo. 
It is a question of a project of public and nomadic art where the principal aims are to create cultural exchanges and of understanding and to spread his art for America.
The project treats itself to groso way, of the use, of a vehicle pick-up, that is to say of those who have the part of behind of tow, to be transported by several countries of America, in the main in poor zones and to realize his art inside the same one.

Several initiatives were carried out departing from this one idea, which they were developing throughout one year approximately, from 2008 to 2009.

 

Los propios vecinos de los lugares por los que pasaban con su pick-up, eran los que realizaban a los personajes de papel del teatrillo y en ellos, también se basaban las historias de la representación: en sus ciudades, en sus barrios, en su gente. A cada sitio que iban, contaban sus historias tradicionales. 
La difusión del arte, la participación y cooperación de los vecinos era lo que realmente buscaba el proyecto y se realizaba normalmente en lugares donde la oferta cultural era insuficiente.

The own local neighbors for those who were happening with his pick-up, were those who were fulfilling the prominent figures of paper of the teatrillo and in them, also the histories of the representation were based: in his cities, in his neighborhoods, in his people. To every site that they were going, they were telling his traditional histories. 
The diffusion of the art, the participation and cooperation of the neighbors was what really was looking for the project and was realized normally in places where the cultural offer was insufficient.


Se deberían realizar más iniciativas de éste tipo, es como una caravana de ilusiones y cuentos. 
Es sólo una idea!! Un resultado maravilloso con coste bajisimo.

More initiatives should to him realize of this one type, it is like a caravan of illusions and stories. 
 It is only an idea!! A wonderful result with cost bajisimo.

Os dejo la dirección de su blog, de donde he sacado las fotos, echarle un vistazo esta genial.




2.18.2011

El Portillo

Los duendes del bosque han tomado esta cabaña y la han convertido en un sitio mágico!

 

El Portillo, era la típica cabaña de montaña realizada a base de troncos de madera y el grupo Aramon le propuso al estudio Stone Design convertirla en una hamburguesería en plena naturaleza.

Cuando oímos la palabra hamburguesería, pensamos en las conocidas cadenas estadounidenses, en la comida basura, en unos espacios muy recargados y apretados... que no pegan para nada con la idea de montaña, con la naturaleza. Parece que éste entorno, llama a unos ambientes más hogareños, cálidos y personales.

Y cuando vemos esta preciosa cabaña entre la nieve pensamos; ¿que será aquel lugar? Yo quiero entrar ahí !! 

The goblins of the forest have taken this cabin and have turned her into a magic site.
The Gap was the typical cabin of mountain realized based on trunks of wood and the group Aramon Stone Design proposed him to the study to turn her into a hamburger shop into full nature.

When we hear the word hamburger shop, we think about the known American chains, about the food garbage, about a few very overloaded and tight spaces ... that do not stick for anything with the idea of mountain, with the nature. It seems that this one I half-close, calls to a few more homeloving, hot and personal environments.

And when we see this precious cabin between the snow we think; that will be that place? I want to enter there!!

Stone Design como siempre, lo han conseguido, han dotado a una hamburguesería, de ese toque natural, mágico y personal, perfecto para el lugar donde esta.
Han potenciado la visión exterior de la cabaña pintándola de negro, creando un fuerte contraste con la nieve que normalmente la rodea y para dar su toque personal, la han dotado de vida gracias a la ilustradora Pepa Prieto que ha recreado a unos personajes del bosque en las fachadas en color blanco, como si realmente salieran de entre la nieve.
Para  los interiores han usado el blanco para dar luz a la estancia con un mobiliario en madera clara, con detalles en rojo y verde. Creando un espacio abierto, ligero, que recuerda al diseño escandinavo.

Stone Design as always, has obtained it, has provided there is a hamburger shop, of this natural, magic and personal, perfect touch for the place this where.
They have promoted the exterior vision of the cabin painting her black, creating a strong contrast with the snow that normally surrounds it and to give his personal touch, they have provided it with life thanks to illustrative Pepa Prieto who has recreated a few prominent figures of the forest in the fronts in white color, as if really they were going out of between the snow.
For the interiors they have used the white to give light to the stay with a furniture in clear wood, with details in red and green. Creating an opened, light space, which resembles the Scandinavian design.

 

El mobiliario ha sido diseñado por Stone Design para El Portico y contribuye en gran medida a dar personalidad al interior, creando un lenguaje particular del restaurante. Como el espacio tenía una forma muy marcada, se optó por utilizar una cuerda de escalada en color rojo que recorre toda la estancia llenándola de movimiento y dando un toque alegre y divertido.
Esta linea continua que recorre la estancia me recuerda a cuando en clase de Volumen (una asignatura, que estudia el espacio ocupado por un cuerpo), teníamos que crear espacios con un alambre continuo y unos alicates, luego a veces, los uníamos con gomas de colores, era muy divertido y además se aprendía mucho de la concepción del espacio tridimensional.

The furniture has been designed by Stone Design for The Portico and helps to give to a great extent personality to the interior, creating a particular language of the restaurant. Since the space had a very marked form, one chose to use a rope of escalation in red color that crosses the whole stay filling it with movement and giving a happy and enterteining touch.
This constant line that crosses the stay remembers me to when in class of Volume (a subject, which studies the space occupied by a body), we had to create spaces with a constant wire and a few pincers, then sometimes, to join them with rubbers of colors, it was very enterteining and in addition it was learned much of the conception of the three-dimensional space.



Este fantástico proyecto ha sido posible gracias a la unión de diferentes disciplinas y profesionales en torno a un mismo proyecto, como son la ilustración de Pepa Prieto y el diseño de interiores y de mobiliario de Stone Design. 
Deberíamos aprender de ellos y buscar en otros profesionales la forma de realizar creaciones diferentes, con personalidad, por que "LA UNIÓN HACE LA FUERZA".
La ilustración, la joyería, la orfebrería, la moda, el diseño industrial, el diseño gráfico..., hay tantas disciplinas en torno al mundo del diseño, que lo pueden enriquecer. Un buen interiorismo se surte de muchas cosas y cada día surgen nuevos artistas plásticos, y profesionales, en cualquier ámbito de los que podemos echar mano.
Hay algunos más sabios que ya usan estos conceptos y crean estudios multidisciplinares, con arquitectos, historiadores, diseñadores... donde cada uno tiene un punto de vista.
¿Crees que es interesante la unión de diferentes disciplinas? Buen fin de semana a todos.

This fantastic project to been possible thanks to the union of different disciplines and professionals concerning the same project, since it are Pepa Prieto's illustration and the design of interiors and of Stone Design's furniture. 
We should learn of them and to look in other professionals for the way of realizing different creations, with personality, for which "UNION IS STRENGTH".
The illustration, the jeweler's shop, the goldwork, the mode, the industrial design, the graphical design ..., there are so many disciplines concerning the world of the design, which they it can enrich. A good interiorismo is supplied of many things and every day there arise new plastic, and professional artists, in any area of that we can throw hand.
There are some more wise persons who already use these concepts and designers create multidisciplinary studies, with architects, historians... where each one has a point of view.    

Do you believe that there is interesting the union of different disciplines? Good weekend to all.

2.15.2011

Café Foam


Nos encontramos ante uno de los lugares más de moda en Estocolmo, un lugar acogedor y moderno que no deja indiferente a nadie.
Y es que esta fue la premisa que el dueño del local le transmitió a los diseñadores; Note Design Studio, para el concepto estético del local. Querían unos interiores que la gente adorase u odiase y así los diseñadores empezarón a buscar todo tipo de elementos donde la pasión y el odio estuvieran igualmente presentes.

We are before one of the most fashionable places in Stockholm, a cozy and modern place that does not make anybody indifferent.
 And it is that this one was the premise that the owner of the place him transmitted the designers; Notice Design Studio, for the aesthetic concept of the place. They wanted a few interiors that the people were adoring or hating and this way the designers empezarón to looking for all kinds of elements where the passion and the hatred estubieran equally present.

Basado en el mundo del toreo como fenómeno; en los movimientos del toro y del torero, el colorido de los trajes, los capotes, los materiales de la plaza... Creando una mezcla de su visión del temperamento español con la frescura y pureza escandinava. 
Que dió como resultado un interior acogedor, vivo... mezclando los colores rosas y rojos de la pasión y la feminidad, con las maderas naturales y el mobiliario de diseño escandinavo en maderas claras y colores neutros.

Based on the world of the bullfighting like phenomenon; in the movements of the bull and of the bullfighter, the color of the suits, the capes, the materials of the square... Creating a mixture of his vision of the Spanish temperament with the freshness and Scandinavian purity. 
 That gave like proved a cozy, alive interior ... mixing the colors roses and red of the passion and the femininity, with the natural wood and the furniture of Scandinavian design in clear wood and neutral colors.


Un espacio diferente, que cumple sin duda, las expectativas de su dueño, gracias al buen trabajo de este equipo de jóvenes diseñadores, que han sabido sacar lo mejor del mundo del toreo, y lo han plasmado a su modo en el local. 
Particularmente me encantan las luminarias de colores, que se asemejan a los farolillos, ofreciendo una iluminación intima y tranquila, la pintura de las paredes que mediante formas triangulares divide visualmente los espacios y las sillas Addinterior.dk muy bien elegidas para el proyecto.

 A different space, which expires undoubtedly, the expectations of his owner, thanks to the good work of this equipment of young designers, who have could extract the better of the world of the bullfighting, and have formed it to his way in the place. 
 Particularly I delight the lights of colors, that they are alike the Chinese lanterns, offering a lighting he becomes intimate and calm, the painting of the walls that by means of triangular forms divides visually the spaces and the chairs Addinterior.dk very well chosen for the project.


Os dejo la página web del café y la del estudio de diseño, esta segunda muy interesante ya que son unos diseñadores muy polifacéticos y realizan diseños muy divertidos.



2.09.2011

LA INTERPRETACIÓN DE UNA GOTA DE AGUA

Os presento Teshima Art Museum por Ryue Nishizawa.


La última obra independiente de Ryue Nishizawa cofundador, junto a Kazuyo Sejima de arquitectos SANAA.
Realizada junto a la artísta Rei Naito, el museo se encuentra en un entorno montañoso en la isla japonesa de Teshima.
El proyecto fue diseñado para interactuar con los bosques circundantes, rompiendo los limites entre arquitectura y naturaleza, como si de una gota de agua atrapada en el bosque se tratara.


The last work independent from co-founding Ryue Nishizawa, together with architects' Kazuyo Sejima SANAA.
 Realized together with the artísta Rei Naito, the museum is in a mountainous environment in Teshima's Japanese island.
 The project was designed to interact with the surrounding forests, breaking the limits between architecture and nature, as if about a drop of water caught in the forest it was treating itself.

Cuenta con una estructura orgánica curva que consiste en una losa de 25cm de espesor que actúa a modo de cúpula, cubriendo un espacio de 40 por 60 metros, que recuerda a una gota de agua, diseñada sin pilares, se integra en el paisaje mediante unas grandes aberturas elípticas que permiten al visitante tomar conciencia de los que le rodea. 
Se crean pequeñas piscinas de agua de lluvia que migran de lugar dependiendo de la dirección de la brisa, los sonidos del mar y del follaje reverberan a través del espacio abierto, mientras que el ambiente esta en constante cambio de acuerdo a la dirección del sol y la hora del día, creándose interesantes contrastes de luces y sombras en su interior.

It relies on an organic curved structure that it consists of a slab of 25cm of thickness that acts like dome, covering a space of 40 for 60 meters, that he resembles a water drop designed without props, it joins the landscape by means of a few big elliptical openings that allow to the visitor to be aware of those that it him surrounds. 
 There are created small swimming pools of water of rain that migrate of place depending on the direction of the breeze, the sounds of the sea and of the foliage are reflected across the opened space, whereas the environment this one in constant change of agreement to the direction of the Sun and the hour of the day, there being created interesting contrasts of lights and shades in his interior.

 La forma y la presencia de la estructura y el sendero que te hace llegar a él se camuflan con el entorno tal como una gota de agua viajando a través de una superficie.


The form and the presence of the structure and the path that makes you come to him are camouflaged by the environment such as a water drop travelling across a surface.

Referencias inmediatas del proyecto, el Rolex Learning Center en Lausana, y la Serpentine Gallery Pavillion, ambas realizadas en colaboración con Sejima.

Immediate references of the project, the Rolex Learning Center in Lausanne, and the Serpentine Gallery Pavillion, both realized in collaboration with Sejima.

 Este es uno de los proyectos que poseen un alto grado de sentimiento, de búsqueda de las sensaciones y de contacto con la naturaleza que son para mí un ejemplo a seguir. Aunque yo no sea arquitecto, esta forma de pensar y de expresar las ideas, en espacios sutiles, que transmiten  con pocos elementos, que funcionan y son bellos. 
Se trata de trasladar el concepto que difunde este arquitecto, al igual que Sejima a nuestro propio trabajo, incluso a toda nuestra vida. Es una filosofía de sentimientos, de felicidad, sutileza, inconformismo y belleza.

This one is one of the projects that possess a high degree of feeling, of search of the sensations and of contact with the nature that they are for me an example to continuing. Though I am not an architect, this way of thinking and of expressing the ideas, in subtle spaces, that they transmit with few elements, which work and are beautiful. 
 It is a question of moving the concept that this architect spreads, as Sejima to our own work, even to all our life. It is a philosophy of feelings, of happiness, subtlety, inconformity and beauty.